© ELLE
Rencontre avec Barbara Cassin et Danièle Wozny, initiatrices du projet : Maison de la Sagesse- Traduire, dont un des axes est la création d’un glossaire de la bureaucratie française à l’usage des migrants.
L’enjeu de ce glossaire est de traduire, avec les personnes concernées, du français en arabe, en pachtou, en persan, en bambara, en lingala, en wolof…
des formulaires ou textes d’administrations françaises (Sécurité sociale, OFPRA, Allocations familiales, etc.). Il s’agit d’essayer de mesurer les écarts entre les mots clefs, sésames des administrations françaises, et les mots clefs des administrations des pays dont sont issus les migrants, de pointer les différences et leurs causes, de noter les pertes et les gains liés au processus de traduction. Comment chaque formulaire est-il lié à une histoire, à des valeurs, à des représentations qui ont fondé notre bureaucratie ? Poser la question est un premier pas vers « l’intégration », et permet, en retour,
aux Français de mieux réfléchir aux fondements de leur bureaucratie et à ses nécessaires évolutions.
Barbara Cassin, docteur ès lettres en philosophie, a été commissaire générale de l’exposition Après Babel, traduire (Mucem, Marseille, 2017). Elle a coécrit avec Danièle Wozny Les intraduisibles du patrimoine en Afrique subsaharienne. (2014).