Pessoa, l’Intranquille

projection et lecture-performance


octobre 2008

Pessoa, l’Intranquille

PESSOA, L'INTRANQUILLE © La Cité

Visages de Pessoa, lecture-performance suivie de lectures par les membres du Collectif d’Ecriture et de Lecture Active (CELA) de Peuple et Culture Marseille et de commentaires de l’oeuvre par Patrick Quillier.

Projection de Pessoa l’Inquiéteur, film de Jean Lefaux (France, 1990, 32mn)
En 1990, Jean Lefaux revient en Bretagne filmer des lieux de son enfance. Saudade, comme on dit en portugais. Nostalgie et mélancolie de ce qui passe : le temps, la jeunesse, l’amour… Lefaux emprunte les mots de Pessoa dans un montage personnel pour dire l’intimité de ce deuil, et filme librement ce qu’on pourrait qualifier d’essai ciné-poétique.

​Rencontre avec Patrick Quillier, poète et traducteur du grand poète portugais et projection de Pessoa l’Inquiéteur.

Le Collectif d’Ecriture et de Lecture Active (CELA) animé par Pierre GUERY, poète et performeur, et Stéphanie LEMONNIER, comédienne, pour Peuple et Culture Marseille, a tenu son atelier à La Cité durant la saison 2007-2008.

Fernando Pessoa (1888 – 1935)
« Les poètes n’ont pas de biographie. C’est leur œuvre qui est leur biographie. Pessoa, qui douta toujours de la réalité de ce monde, accepterait sans hésiter d’appartenir directement à ses poèmes, en oubliant les incidents et les accidents de son existence terrestre. Rien de surprenant dans sa vie – rien, sauf ses poèmes. (…) Son secret, en outre, est inscrit dans son nom (…). Masque, personnage de fiction, personne : Pessoa. Son histoire pourrait se résumer par le passage entre l’irréalité de sa vie quotidienne et la réalité de ses fictions. »
Octavio Paz, Un inconnu de lui-même : Fernando Pessoa, in La fleur saxifrage, (Gallimard, 1984)

Patrick Quillier
Voyageur polyglotte affirmé et confirmé, il est depuis 1999 Maître de Conférences en Littérature Comparée à l’Université de Nice. Il est surtout connu pour ses contributions majeures à la traduction du grand poète lisboète Fernando Pessoa, dont récemment les Œuvres Poétiques Complètes chez Gallimard en collection Pléïade. Douze ans de travail pour traduire, annoter et préfacer cette œuvre immense, pour laquelle il a obtenu le Prix Gulbenkian de la Traduction. Il a également traduit d’autres grands poètes portugais tels que Eugenio de Andrade, Pedro Tamen et Antonio Osorio. Il est aussi compositeur et auteur, publie dans de nombreuses revues de création et de critique poétique, et a publié en 1996 aux Editions La Différence un livre remarquable de musicalité, Office du murmure.

le 30 octobre 2008
à La Cité, Marseille

Facebooktwittergoogle_plusmail